[English Translation] 王詩安 Diana Wang - Poem (一步成詩 yi bu cheng shi)
- TH Yeung
- Feb 11, 2021
- 4 min read

作詞 Lyricist:周耀輝 Chow Yiu-fai
作曲 Composer:方大同 Kahlil Fong
編曲 Music Arranger:Derrick Sepnio
東風夜放花千樹
The east wind blooms thousands of flowers and trees at night,
樹下總有地
there is always ground for trees to root on.
縱然寶馬雕車飄香滿路
Despite the scented trails of the luxurious horse-drawn carriages,
路上可有你
you were not there on my journey
走在大城市 過著小日子
Wandering through the big city, living a simple life,
只怕越來越只有事 沒有情
I’m afraid that only in the end only matters exist but not love
只怕永遠都會懷疑
I’m afraid that I’m gonna be skeptical forever
我走在何夕 你卻在何地
which night I am living through and you are at somewhere I don't know
算什麼距離
What is the distance between us?
靠什麼運氣
What kinds of luck we are bestowing?
我和你之間 差了一步還是千里
Between us, is there just one step or a thousand miles
由什麼開始 沒什麼道理
What does it start with, there isn't any big reason
有沒有之間 不要忘記
between the options of "have" or "don't have", please don't forget
有人走過七步成他的詩
Someone in the past wrote his poem in the time of taking seven footsteps
願我一步有我的你
I wish I could turn you into my poem with only one step
春花陪我在這裡
Spring blossoms are here with me
一個人等著更美麗
it makes the lonely waiting more beautiful
秋月在哪裡
Where the autumn moon is
一個人等著愛你
there I am waiting to love you
眾裡尋他千百度
Thousands time of searching for the only one in the crowds,
萬里無故事
there aren't any good stories I can tell
只要你在燈火闌珊之處
but only if I see you waiting by that waning light
一步就成詩
I could write a poem (about you) in just one-step time
走在大城市 過著小日子
Wandering through the big city, living a simple life,
只怕越來越只有事 沒有情
I’m afraid that only in the end only matters exist but not love
只怕永遠都會懷疑
I’m afraid that I’m gonna be skeptical forever
我走在何夕 你卻在何地
which night I am living through and you are at somewhere I don't know
算什麼距離
What is the distance between us?
靠什麼運氣
What kinds of luck we are bestowing?
我和你之間 差了一步還是千里
Between us, is there just one step or a thousand miles
由什麼開始 沒什麼道理
What does it start with, there isn't any big reason
有沒有之間 不要忘記
between the options of "have" or "don't have", please don't forget
有人走過七步成他的詩
Someone in the past wrote his poem in the time of taking seven footsteps
願我一步有我的你
I wish I could turn you into my poem with only one step
春花陪我在這裡
Spring blossoms are here with me
一個人等著更美麗
it makes the lonely waiting more beautiful
秋月在哪裡
Where the autumn moon is
一個人等著愛你
there I am waiting to love you
朝朝暮暮 反反覆覆
Days and nights, again and again
有多少漢字寫過一種小幸福
How many Chinese characters have been used to compose poems of this little blessing
金風有玉露 勝卻人間無數
We meet on the day when the autumn evening blows with the white dew,
it surpasses endless experiences
也許再多走一步 山水在遊戲
Perhaps one more step, we see the mountains and waters are having fun in the nature
再多走一步 天地做傳奇
and one more step, the world is creating legends
再多走一步 看我變成詩
and one more step, you can see me turn into a poem
就為了你
just for you
between the options of "have" or "don't have", please don't forget
有人走過七步成他的詩
Someone in the past wrote his poem in the time of taking seven footsteps
願我一步有我的你
I wish I could turn you into my poem with only one step
春花陪我在這裡
Spring blossoms are here with me
一個人等著更美麗
it makes the lonely waiting more beautiful
秋月在哪裡
Where the autumn moon is
一個人等著愛你
there I am waiting to love you
眾裡尋他千百度
Thousands time of searching for the only one in the crowds,
萬里無故事
there aren't any good stories I can tell
只要你在燈火闌珊之處
but only if I see you waiting by that waning light
一步就成詩
I could write a poem (about you) in just one-step time
Lyrics Video:
Original Music Video:
Afterwords:
I'm always a casual listener of Khalil Fong and I was so excited when he released this song that he produced for his artist Diana Wang. Chow Yiu-fai is also one of my favourite lyricists in Hong Kong. The song "poem" is written not only in Chinese, but also in a bit of ancient Chinese. That is why this is such a difficult piece to translate. I hate that I have to use more complex words to translate the lyrics, but at the same time, you can't just contain the deep meaning of the words here just with a few English words. So, I decided that the expression of meaning is more important and I would rather keep the meaning instead of pursuing for simplicity. This is not only a song, but a poem indeed.
P.S: Around eight months ago, the hit rate of this song suddenly jumped up that I realized this was covered in Chuang 2020, an audition program in mainland China. My translation was then used in certain lyrics videos without crediting my effort. I was very disappointed at first, but luckily they did credit my work in the end and I'm happy that people did enjoy my work. Nothing makes me more happier than breaking the language barrier between people and let everyone enjoy music together.
Comments